-
1 -B1179
у меня руки опускаются:Da che aveva posto il piede nella casa di lui a Girgenti e conosciuto la madre e la sorella, s'era sentito cader le braccia. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Когда он переступил порог своего дома в Джирдженти и узнал ближе свою мать и сестру, у него опустились руки.Ma quando... pensava che per addottorarsi in medicina gli mancavano due anni buoni... allora si sentiva cascare le braccia. (S. Farina, «Vivere per amare»)
Но когда... он думал о том, что для получения диплома врача понадобится еще не менее двух лет.., у него руки опускались. -
2 hönd
[hönd̥ʰ]f (G handar, D hendi, A hönd, n pl hendur)fara höndum um e-ð — ощупывать что-л.
◊hafa e-ð undir höndum — иметь что-л. на руках, хранить что-л.
vera önnur [hægri] hönd e-s — быть правой рукой кого-либо
fyrir hönd e-s — от чьего-л. имени
á hægri [vinstri] hönd — по правую [левую] руку, направо [налево]
rita góða hönd — иметь красивый почерк, писать красиво
hafa hönd á e-u — трогать что-л.
á hendur e-m — против кого-л.
fara með ófrið á hendur e-m — воевать против кого-л.
leggja hendur á e-n — а) наносить кому-л. побон; б) нападать на кого-л.
fela e-ð e-m á hendur — предоставить [доверить] кому-л. что-л.
takast e-ð á hendur — взять на себя что-л.
bera að höndum — происходить, случаться
láta e-ð af hendi — отдавать что-л.
ég á það fyrir höndum — мне предстоит выполнить что-л.
taka sér e-ð fyrir hendur — браться за что-л.
fá [hafa] í aðra hönd — заработать что-л., заслужить что-либо
hafa lítið að gera í hendurnar á e-m — уступать кому-л.
hafa hönd í bagga með e-ð — участвовать в чём-л.
sjá e-ð í hendi sér — хорошо понимать что-л., предвидеть что-л.
með hangandi hendi — нехотя, с неохотой
honum fer þetta vel [illa] úr hendi — он делает это xoрошо [плохо]
hún náði [tók] honum undir hendur — ростом она была ему ниже плеча (букв. до подмышек)
kasta höndum til e-s — делать что-л. небрежно
jöfnum höndum — а) в равной мере; б) одновременно
sitja auðum höndum — сидеть без дела [сложа руки]
taka e-n höndum — арестовать кого-л., задержать кого-л.
taka e-m tveim [báðum] höndum — встретить кого-л. с распростёртыми объятиями
-
3 sgonfiare
1. (- onfio); vtsgonfiare il pneumatico — спустить шину2) разг. надоедать2. (- onfio); vi (e) также sgonfiarsi1) опадать ( об опухоли)2) выходить (о воздухе, газе)al primo insuccesso si è sgonfiato перен. — при первой же неудаче он пал духом / у него опустились руки•Syn:Ant: -
4 sgonfiare
sgonfiare (-ónfio) 1. vt 1) выпускать воздух <газ> sgonfiare il pneumatico -- спустить шину 2) fam надоедать mi hai sgonfiato -- ты мне надоел 3) fig сбивать спесь с кого-л 2. vi (e), sgonfiarsi 1) опадать( об опухоли) 2) выходить( о воздухе, газе) si Х sgonfiata la ruota davanti -- спустило переднее колесо (разг) al primo insuccesso si Х sgonfiato fig -- при первой же неудаче он пал духом <у него опустились руки> -
5 sgonfiare
ś gonfiare (-ónfio) 1. vt 1) выпускать воздух <газ> sgonfiare il pneumatico — спустить шину 2) fam надоедать mi hai sgonfiato — ты мне надоел 3) fig сбивать спесь с кого-л 2. vi (e), ś gonfiarsi 1) опадать ( об опухоли) 2) выходить (о воздухе, газе) si è sgonfiata la ruota davanti — спустило переднее колесо ( разг) al primo insuccesso si è sgonfiato fig — при первой же неудаче он пал духом <у него опустились руки> -
6 캄캄
캄캄캄캄하다 очень тёмный; мрачный; беспросветный; слабый; незнающий; тёмный; невежественный날이 캄캄해졌다 Стемнело.
세상일에 캄캄하다 ничего не знать, что происходит в мире
그는 눈앞이 캄캄해졌다 У него опустились руки.
-
7 falla
[fad̥la]fell, féll, féllum, fallið1. vi1) падатьfénaður fellur — скот гибнет, происходит падёж скота
3) терпеть поражение, проигрывать; проваливаться (на экзаменах, выборах)hann féll á málinu, málið féll á hann — он проиграл дело [процесс]
4) кончаться5) течь, впадать6) стихать, проясняться ( о погоде)7) опадать; вянуть8)9) ( frá e-u) отказываться (от чего-л.), изменять (чему-л.)10) ( með e-m) вступать в связь (с кем-л.)□2. fallast1)henni féllst hugur við þetta — это лишило её мужества, от этого она упала духом
2) ( á e-ð) согласиться (с чем-л.)◊hennt féll allur ketill í eld — она остолбенела, она была потрясена
-
8 handfall
-
9 demoralizzato
agg.подавленный, деморализованный; (colloq.) расстроенный -
10 рука
жен.
1) hand;
arm идти под руку с кем-л. ≈ to walk arm-in-arm with smb. вести под руки кого-л. ≈ to support smb. under the arm руки вверх! ≈ hands up! руки по швам! ≈ attention! руки прочь от кого-л./чего-л.! ≈ hands off smb./smth.! у него золотые руки ≈ he is clever with his hands он на все руки мастер ≈ he is a jack-of-all-trades, he is good at everything поднять руку на кого-л. ≈ перен. to lift one's hand against smb. ухватиться за что-л. обеими руками ≈ перен. to jump at the chance, to grab at the offer брать под руку ≈ to link (one's arm through smb.'s arm) рука об руку сложа руки
2) hand, handwriting;
signature от руки
3) перен. (сторона, направление) side, hand по правую руку от чего-л. ≈ on the right of smth.
4) мн.;
перен. (власть, владение) hands у кого-л. руки коротки разг. ≈ it's not in (person's) power плыть/проситься/идти в руки ≈ to fall/drop into smb.'s lap иметь на руках попадать в руки попадаться в руки прибирать к рукам
5) перен. hand;
source, authority сильная рука ≈ friend at court, friend in high place иметь руку где-л. ≈ to have connections/contact in/at some place
6) разг.;
уст. sort, kind, quality ∙ по рукам! ≈ it's bargain! у него легкая рука ≈ he has a magic touch у него рука набита в чем-л. ≈ he is a practiced hand at smth. у него рука не дрогнет ≈ he won't shrink from doing smth. у него рука не поднимается на кого-л. ≈ he can't bring himself to hit smb. y него работа горит в руках ≈ he is doing a heck of a job у него все валится из рук ≈ he can't do anything right, he can't put his mind to anything у него руки опускаются ≈ he is losing heart/hope боль как рукой сняло ≈ the pain just vanished не покладая рук быть на руку быть не с руки просить руки передавать из рук в руки передавать с рук на руки передаваться из рук в руки покупать с рук сходить с рук ускользать из рук гулять по рукам ходить по рукам пускать по рукам разводить руками наложить на себя руки голыми руками в надежных руках чужими руками с легкой руки кого-л. под горячую руку скорый на руку имеющийся под рукой на руки под рукой из первых рук из вторых рук из рук вон на руку нечист приложить руку рукой подать в третьи руки средней руки рабочие рукирук|а - ж.
1. (кисть) hand;
(от кисти до плеча) arm;
в ~е in one`s hand;
за руку by the hand;
взять за руки join hands;
~ами не трогать! (please) do not touch!;
брать кого-л. на руки take* smb. in one`s arms;
держать кого-л. на ~ах hold tight to the arm;
по правую (левую) руку от чего-л. to the right( the left) of smth. ;
2. (почерк) hand, handwriting;
это не его ~ that`s not his hand;
быть в чьих-л. ~ах be* at smb.`s mercy;
это мне на руку that suits me down to the ground;
у него на ~ах большая семья he has a large family on his hands;
все книги на ~ах the books are all out;
по ~ам! done!, it`s a bargain!;
брать кого-л. под руку take* smb.`s arm;
не говорите под руку! don`t put me off my stroke!;
попасться кому-л. под руку come* in smb.`s way;
что попадётся под руку anything one can lay hands upon;
под ~ой, под ~ами at/to hand, handy, within easy reach;
с ~и кому-л. convenient for smb. ;
~ об руку hand in hand;
руки вверх! hands up!;
руки прочь от кого-л., чего-л. ! hands off smb., smth. !;
~ не дрогнет у кого-л. (+ инф.) smb. wouldn`t hesitate (+ to inf), smb. wouldn`t think twice (about + -ing) ;
руки опустились у кого-л. smb. (has) lost all interest;
~ не поднимется у кого-л. (+ инф.) smb. cannot bring himself (+ to inf) ;
~ой подать a stone`s throw( from) ;
подать руку помощи кому-л. extend a helping hand to smb. ;
быть у кого-л. правой ~ой be* smb.`s right hand;
быть без кого-л., чего-л. как без рук feel* helpless without smb., smth. ;
брать кого-л. в руки take* smb. in hand;
брать себя в руки pull oneself together, control oneself ;
держать себя в ~ах keep* oneself in hand;
играть в четыре ~и play duets;
выдать что-л. на руки кому-л. give* smth. to smb. to take away;
получить что-л. на руки receive smth. in person;
в собственные руки (надпись) for personal delivery only;
дать по ~ам кому-л. rap smb. over the knuckles;
отпускать что-л. в одни руки serve smth. per customer;
в наших ~ах in our hands;
передавать что-л. из рук в руки, с рук на руки pass smth. from hand to hand;
из рук вон плохо thoroughly bad;
на скорую руку in a hurry;
от ~и by hand;
писать что-л. от ~и write* smth. in long hand;
ходить по ~ам be* passed from hand to hand;
с рук сбыть что-л. get* rid of smth. ;
это его рук дело that`s his handiwork;
ему и книги в руки that`s his strong point;
мастер на все руки Jack of all trades. -
11 כבד
כָּבֵד
כּבַד-בָּשָֹרтяжкий
трудный
грузный
тяжеловесный
обременительный
тягостный
тяжёлый
здоровенный
дюжий
неповоротливый
неуклюжий
веский
сердитый
массивный
печень
печёнка
угрюмый
пасмурный
флегматичный
лимфатический* * *כבדед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד I [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек)כַּבּדֵהוּ וְחוֹשדֵהוּдоверяй, но проверяйכִּיבֵּד בְּנוֹכְחוּתוֹуважил своим присутствиемכִּיבֵּד אֶת זִכרוֹчтить память————————כבדед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד II [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]подметать (лит.) -
12 כבדה
כבדהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדהед.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось -
13 כבדו
כבדוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./כָּבֵד [-, כָּבֵד, יִכבַּד]быть тяжёлым, быть веским (важным)כָּבדָה אוֹזנוֹстал туг на ухоכָּבדוּ יָדָיוего руки опустились (отяжелели)כָּבֵד לִיבּוֹон заупрямился, ожесточилсяכָּבֵד מִמֶנוּ הַדָבָרэто выше его сил, это для него слишком трудно (архаич.)כָּבדוּ עֵינָיוего зрение испортилось————————כבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד I [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек)כַּבּדֵהוּ וְחוֹשדֵהוּдоверяй, но проверяйכִּיבֵּד בְּנוֹכְחוּתוֹуважил своим присутствиемכִּיבֵּד אֶת זִכרוֹчтить память————————כבדוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./כִּיבֵּד II [לְכַבֵּד, מְ-, יְ-]подметать (лит.) -
14 ки
1) рука; руки || ручной; ки бабка лев. головка кисти; ки бок лев. внешняя сторона кисти руки, тыльная сторона руки; ки гума лев. локоть; ки кар лев. предплечье; ки пыдöс ладонь; ки удж а) ручная работа; б) рукоделие; киись киö кутчисьны взяться за руки; киöт кутны взять за руку; киэз лудöны прям., перен. руки чешутся; киись лэдзны а) выпустить из рук (что-л.); б) перен.выпустить из рук, упустить кого-л.; ки нюжöтны а) тянуть руки; протянуть руку; б) перен. подать (протянуть) руку [помощи] кому-л.; киэз увтын кывны прощупываться руками; кык ки коласын петкöтны подхватив под руки, вывести кого-л.; öт киыс сылöн куш вир одна рука у него вся в крови; чочком киоккез чужой удж любитöны посл. белые руки любят чужой труд 2) почерк; кинлöн эта киыс? чей это почерк? ки-коксö абу кольöм он не оставил никаких следов (о воре); киö нем оз пыр мне не хочется ничего делать, у меня руки опускаются; ки оз лэб рука не поднимается (сделать что-л.); киэзö орисö руки очень устали; киэзлö сетны воля дать рукам волю; киэсö эз пуктыв палец о палец не ударил; кыдз ки долонь вылö пуктiс всё сбылось; что предсказывали, то и сбылось; мымдаöн шедö киö сколько приходится на руки; пукавны киэз тэчöмöн сидеть сложа руки; ки-кок усис совсем обессилел; руки опустились -
15 кид-йол
Г. кид-ял1. собир. конечности человека, руки-ноги. Кид-йол лывырге руки-ноги гибкие; кид-йол чытыра руки-ноги дрожат.□ Кид-йол (Эрмакын) кӱжгӧ, туп-ваче лопка – виян лийшашлык. С. Чавайн. Конечности Эрмака развитые, плечи широкие – должно быть, сильный человек.2. в поз. опр. рук-ног, конечности. Кид-йол вийже гына уке. О. Тыныш. У него нет лишь сил рук и ног.□ Кидым-йолым кандара (иктаж-кӧ) стать помощником кого-л. Кид-йолемжым кандараш, шӱм-чонем куандараш, Эргым, тыйым куштенам, йол ӱмбак шогалтенам. М. Емельянов. Сынок! Я вырастила тебя, поставила на ноги, чтоб стал ты помощником моим, радовал сердце моё. Кид-йол велеш (велалтеш), Г. кид-ял вала1. руки опускаются (пропадает всякое желание делать что-л.). Кумылем волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте. В. Косоротов. Настроение испортилось, даже руки опустились. 2) руки-ноги не слушаются (не повинуются). Но, манмыла, мыняр писын ыштет, тунар чот кид-йол велеш. П. Корнилов. Но, как говорят, чем быстрее делаешь, тем сильнее не слушаются руки-ноги. Кид-йолжо толеш умеет что-л. делать, мастерить. Мом-гынат палем, молан-гынат кидем-йолем толеш. В. Косоротов. Что-нибудь да знаю, что-нибудь да умею. Кид-йол толмаш мастерство (умение работать). Кид-йол нӧлтеш поднимается настроение. Шке кид-йол кертметым пале знай свои возможности. Г. Кид-ял куза настроение поднимается. Кид-ялым лыпшен шуаш испортить настроение. Нелы кид-ялан тяжёлый на подъём, вялый, ленивый.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кид-йол
-
16 kedv
• желание• охота желание* * *формы: kedve, -, kedvet1) настрое́ние с, расположе́ние с ду́хаjó kedve van — у него́ хоро́шее настрое́ние
vidám kedvében van ma — он сего́дня в хоро́шем настрое́нии
2) охо́та ж, жела́ние жkedve ellenére — про́тив своего́ жела́ния
* * *[\kedvet, \kedve] 1. (hangulat) настроение;jó \kedv em van — мне весело; у меня хорошее настроение; rossz \kedve van — ему грустно; у него плохое нгстроение; nép. кукситься; rossz \kedve lett/támadt — на него нашла тоска; на него напала хандра; szeszélyes \kedvében van — на него стих нашёл; \kedvre derít — придавать бодрости кому-л.; elrontotta vkinek a \kedvét — он испортил ему настроение;harcias \kedve van — у него воинственное/боевое настроение;
2. (vágy, hajlandóság, készség) охота, желание;kezdeményezési \kedv — самодеятельность; kötekedő \kedv — придирчивость; tanulási \kedv — охота к учению; vállalkozási/vállalkozó \kedv — предприимчивость; a munkához való \kedv hiánya — нежелание работать; elmegy a \kedve biz. — расхотеться; hogy elmenjen totó á \kedve biz. — чтобы ему не было повадно; elment a \kedve vkinek vmitől — пропала охота у кого-л. к чему-л.; elment a \kedvem az evéstől — у меня прошла охота к еде v. есть; biz. я расхотел есть; megjön — а \kedve biz. разохочивайся/разохотиться; nincs \kedvem — у меня нет охоты; охоты не имею; \kedve támad/éíz szottyan — захотеться, biz. загореться (+ inf.); \kedvem támadt/szottyant — мне захотелось; \kedve támadt/szottyant vkinek vmihez — явилась охота у кого-л. к чему-л.; nagy \kedve támadt, hogy (ezt) megtegye — ему загорелось это сделать; \kedve támadt egy sétára — его забрала охота погулять; \kedve telik vmiben ld. \kedvét leli vmiben; \kedve van vmihez — иметь желание/влечение/вкус к чему-л.; у него есть желание сделать что-л.; быть расположенным к чему-л.; его тянет к чему-л.; \kedvem (lett) volna — мне хотелось бы; nagy \kedvem van hozzá biz. — меня так и подмывает; sétálni van \kedvem — мне охота погулять; nincs \kedv em hozzá — мне не до того; biz. душа не принимает; nincs \kedvem beszélni vele — мне неохота с ним говорить; semmi \kedvem sincs erről beszélni — мне совсем не хочется говорить об этом; nincs \kedv — е vmit csinálni у него нет расположения делать что-л.; nincs \kedvem énekelni — у меня нет настроения петь; nincs \kedve ezt hallgatni szól. — уши вянут от этого; ma nincs \kedvem írni v. az íráshoz — сегодня мне не пишется; я не настроен(ный) сегодня писать; nincs \kedve odautazni — у него нет расположения ехать туда; nincs \kedvem olvasni — мне что-то не читается; nincs \kedve szórakozni — ему не до развлечений; nincs \kedvem tréfálni — мне не до шуток/смеха; nincs \kedvem holnap utazni — я не расположен ехать завтра; \kedvében jár — угождать/угодить v. услуживать/услужить кому-л., ухаживать за кем-л., nép., gúny. ублажать/ублажить кого-л.; szól. стоить v. ходить на задних лапках перед кем-л.; лебезить перед кем-л., rég. (ma biz., tréf.) ублаготворить/ублаготворить кого-л., угобзить; közm. nem lehet mindenkinek \kedvében járni — на всякое чиханье не наздравствуешься; на всех не угодишь; \kedvében jár a vezetőnek — подлаживаться к заведующему; \kedvéré tesz vkinek — угождать/угодить кому-л., тешить/потешить кого-л., nép. потрафлять/потрафить кому-л., gúny., tréf. угобзить, rég. (ma biz., tréf.) ублаготворить/ублаготворить; nehéz neki \kedvéré tenni — ему трудно угодить v. biz., rég. потрафить; nem lehet \kedvéré tenni — ему не угодишь; \kedvet ébreszt vkiben — пробудить желание; biz. разохочивать/разохотить; elrontja vkinek a \kedvét — расстраивать/ расстроить кого-л.; портить кровь кому-л.; elveszi vkinek a \kedvét vmitől — отбивать/отбить охоту у кого-л. к чему-л.; elveszti a \kedvét — потерять желание/охоту; \kedvet érez vmi iránt — чувствовать охоту/влечение к чему-л.; \kedvet érez a tanári/tanítói pályához — чувствовать влечение к преподавательской деятельности; felkelti vkinek \kedvét a tanulásra — пристрастить кого-л. к учению; \kedvet kap vmire — захотеть что-л., разохотиться v. приохотиться к чему-л., возыметь охоту; приобрести вкус к чему-л.; войти во вкус чего-л.; nagy \kedvet kap — разохотиться; \kedvet kaptam — мне пришла охота; \kedvet kapott — его взяла охота; \kedvet kapott az írásra — ему захотелось пиасть; \kedvet kapott az erdőbe járni ( — он) полюбил ходить в лес; \kedvet kapott a kártyázáshoz — он приохотился к игре в карты; \kedvet kelt vkiben vmihez — приохотить, разохотить, пристращать/пристрастить (mind) кого-л. к чему-л.; \kedvét keresi vkinek ld. \kedvében jár vkinek; \kedvét leli vmiben — находить удовольствие в чём-л.; охотиться/разохотиться; \kedvét leli az olvasásban — он находит удовольствие в чтении; vkinek a \kedvét lesi — лебезить перед кем-л.; \kedvét szegi vkinek — отбивать/ отбить охоту у кого-л.; a balsiker \kedvét szegte — неудача его расхолодила; \kedvét veszti — потерять охоту; расстраиваться/расстроиться, опускаться/опуститься, biz. расхотеть; {főleg tagadásban) унывать/уныть; \kedvét vesztette — у него руки опустились; \kedvvei — с охотой; охотно; \kedvvei tesz vmit — делать с охотой v. охотно что-л.;\kedv vmihez — влечение к чему-л.;
3.ha \kedve tartja — если вам угодно;
ahogyan \kedve tartja ! как вам угодно! как хотите! пожалуйста без стеснения! 4.\kedv — е szerint/\kedvére\kedv — е ellenére неохотно;
a) {óhaj} по желанию/вкусу/нраву;b) {tetszés} вволю, всласть; в охотку;\kedv e szerint dolgozik — поработать всласть;\kedv emre — по-поему; ha a dolog a \kedvemre történik/alakul — если дело пойдёт по-моему; \kedvemre való — это мне по душе; \kedvünkre — по-нашему; \kedvere él — жить в своё удовольствие; \kedvéré heverészik — нежиться; \kedvéré kisétálja magát — нагуляться вволю; \kedvéré van — нравиться; ez nem \kedvéré való — это ему не по нраву; это не по нём; nem \kedvéré való az ilyen élet — ему не по душе такая жизнь;5.a(z én) \kedvemért — ради меня; a barátság \kedvéért — ради дружбы; a tréfa \kedvéért — ради шуткиvki, vmi \kedv éért — ради v. в угоду кого-л., чего-л.;
-
17 опускать
несовер. - опускать;
совер. - опустить( кого-л./что-л.)
1) lower;
sink;
let/draw down, pull down
2) (пропускать) omit;
leave out
3) (откидывать) turn down
4) (во что-л.) drop;
put (into) ;
deposit ∙ опускать голову опустить руки опускать глаза, опустить
1. (вн.) lower (smth.) ;
(ставить) put* (smth.) down;
~ глаза lower/drop one`s eyes;
опустив глаза with downcast eyes;
~ голову hang* one`s head;
опустив голову with one`s head down;
~ штору pull down the blind;
2. (вн. в вн.;
погружать) put* ( smth. into), lower ( smth. into) ;
~ письмо в почтовый ящик drop/put* a letter into the box;
~ гроб в могилу lower a coffin into a grave;
3. (вн.;
пропускать) omit (smth.), leave* (smth.) out;
~ся, опуститься
4. go* down;
(о голове) sink*;
перен. fall* descend;
~ся на колени kneel*, go* down on one`s knees;
5. (перемещаться сверху вниз) drop, come* down;
6. (морально) let one self go/slide;
go* to seed;
у него руки опустились he lost heart.Большой англо-русский и русско-английский словарь > опускать
-
18 опускаться
несовер. - опускаться;
совер. - опуститься возвр.
1) sink;
fall (падать)
2) (спускаться) go down;
descend
3) lower oneself
4) перен. come down( in the world)
5) перен. (морально) sink, let oneself go;
go to seed, go to pieces идиом. ∙ у него руки опускаются ≈ he is losing heart, he is giving up (the struggle)Большой англо-русский и русско-английский словарь > опускаться
-
19 ԹԵՎ
ի 1. Крыло. 2. Рука. Թևս ցավում է у меня рука болит. 3. Плавник. 4. Лопасть, Նավապտուտակի թևը лопасть судового винта. 5. Подлокотник. 6. Фланг. 7. Сторона. 8. Рукав. Զգեստի թև рукав платья. Գետի թև рукав реки. 9. Крупная ветвь, боковой отросток дерева, кустарника. 10. Штука (употребляется при счёте домашней птицы). ◊ Թևեր առնել обрести крылья, окрыляться, быть окрылённым. Թև տալ (մեկին) придать крылья (кому), окрылить. Թևը քաշել толкать, подавать знак. Թևերի տակ առնել՝ քաշել взять под свою защиту, под крыло. Թևերը անել взмахнуть крыльями. Թևերը թափ տալ махнуть рукой. Թևերը կախ сникший, поникший, понурый. Թևերը կախել опустить крылья. Թևերը կանթել подбочениться. Թևերը փռեց (գիշերը և այլն) распустить, раскинуть крылья. (о ночи и т. п). Թևերը (մեկի) կտրել подрезать (обрезать, подсечь) крылья (кому-л.). Թևերը ծալած նստել сидеть, сложа руки. Թևերը տարածել՝ լայն բանալ расправлять крылья. Թևերը քշտած засучив рукава. Թևերի տակ ձմերուկ՝ բարձ դնել подстрекать кого на что. Թևերը թուլացան ծալվեցին՝ կոտրվեցին у него руки опустились. Թև ու թիկունք защитник, опора. Թև(ն) և թիկունք(ը) դառնալ՝ լինել՝ կանգնել стать защитником, опорой кого-либо. Աջ թևը լինել быть правой рукой (чьею) быть близким, верным, хорошим помощником) Մեկի թևերով թռչել иметь сильного заступника. Բաց թևերով ընդունել встретить с распростёртыми объятиями. -
20 casser
1. vtcasser le bois — колоть дроваcasser l'atome — расщепить атом••casser du bois ав. прост. — повредить самолёт ( при посадке)casser le cou à qn — дать по шее кому-либоcasser les reins à qn — разорить кого-либо; испортить кому-либо карьеруcasser les prix — сбивать ценыcasser le métier — обесценивать свою профессиюcasser quelque chose разг. — производить впечатлениеça ne casse rien, ça ne casse pas trois pattes à un canard, ça ne casse pas les vitres разг. — это так себеce vin casse la tête — это вино ударяет в головуà tout casser — 1) сильно, быстро 2) самое большее 3) потрясающийune colère à tout casser — безудержный гнев2) отрывать (нитку и т. п.)3) прерывать (работу и т. п.)casser une grève — сорвать забастовку4) отменять, признавать недействительным; юр. кассироватьcasser un arrêt — отменить приговорcasser un contrat — аннулировать договор5) отстранять от должности, увольнять; разжаловать6) воен. разгромить, уничтожить, перебить7) полит. уничтожать, ослаблять; разрушать, дезорганизовывать; сдерживать; замедлять10) разг. нападать на...••2. vi1) ломаться, разбиваться, битьсяça passe ou ça casse! разг. — пан или пропал!3) прост. совершать ограбление со взломом•
См. также в других словарях:
Украинский кризис: хроника противостояния в феврале 2015 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Бёрд, Крис — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бёрд. Крис Бёрд Общая информация … Википедия
Ибеабучи, Айк — Айк Ибеабучи … Википедия
Берд, Крис-Корнелиус — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Берд, Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Берд Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Берд К. — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бэрд, Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бёрд, Крис-Корнелиус — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бёрд К. — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия
Бёрд Крис — Крис Бёрд Общая информация Полное имя: Крис Корнелиус Бёрд (англ. Chris Cornelius Byrd) Прозвище: Рапид Файр (англ. Rapid Fire) Гражданство … Википедия